Оригинальный текст и слова песни Сонет 154 Шекспир:

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Сонет 154 Шекспир исполнителя Николай:

Bozhok love lay under a tree ,
He threw his torch on the ground burning .
Seeing asleep wily god ,
Decided nymphs run out of the thicket .

One of them approached the fire ,
Virgins who made ??a lot of troubles ,
And the water dipped bunt
Disarmed slumbering god .

The water flow has become hot .
She treated many ailments .
And I went to bathe in the stream,
To recover from the love of a friend .

Love heated water — but the water
Love had not cooled .

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Сонет 154 Шекспир, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.