Оригинальный текст и слова песни Der maechtigste Koenig im Luftrevier:

1. Der machtigste Konig im Luftrevier
Ist des Sturmes gewaltiger Aar.
Die Voglein erzittern, vernehmen sie nur
Sein rauschendes Flugelpaar.
Wenn der Lowe in der Wuste brullt,
Dann erzittert das tierische Heer.
Ja, wir sind die Herren der Welt
Die Konige auf dem Meer.
|: Tirallala, tirallala, :| hoi! hoi!
Wir sind die Herren der Welt
Die Konige auf dem Meer.

2. Zeigt sich ein Schiff auf dem Ozean,
So jubeln wir freudig und wild;
Unser stolzes Schiff schie?t dem Pfeile gleich
Durch das brausende Wogengefild.
Der Kaufmann erzittert vor Angst und vor Weh,
Den Matrosen entsinket der Mut,
Und da steigt am schwankenden Mast
Unsre Flagge, so rot wie das Blut.

|:Tirallala, tirallala, :| hoi! hoi!
Und da steigt am schwankenden Mast
Unsre Flagge, so rot wie das Blut.

3. Wir sturzen uns auf das feindliche Schiff
Wie ein losgeschossener Pfeil.
Die Kanone donnert, die Muskete kracht,
Laut rasselt das Enterbeil,
Und die feindliche Flagge, schon sinkt sie herab.
Da ertont unser Siegesgeschrei:
Hoch lebe das brausende Meer,
Hoch lebe die Seerauberei!

|:Tirallala, tirallala, :| hoi! hoi!
Hoch lebe das brausende Meer,
Hoch lebe die Seerauberei!

4. Und ist der letzte Schu? getan,
Ist die blutige Schlacht vorbei,
So lenken wir unsern morschen Kahn
In die Holle frank und frei.
Und wenn es dem Teufel nicht gefallt,
Ei, so heizen wir selber uns ein.
Wir waren die Herren der Welt
Und wollen’s beim Teufel noch sein!

|:Tirallala, tirallala, :| hoi! hoi!
Wir waren die Herren der Welt
Und wollen’s beim Teufel noch sein.

перевод:
песня пиратов Штёртбекера.

Самый могущественный король в воздушном пространстве —
бурный могучий орёл
Птицы вздрагивают, слышно только
биение их крыльев
когда лев рычит в пустыне,
То дрожит животная армия.

Да, мы — повелители мира, короли морей
Tirallala, tirallala: hoi! hoi!
Да, мы — повелители мира, короли морей

показался корабль в океане
мы ликуем радостно и дико;
наш гордый корабль стреляет с меткостью стрелы
сквозь просторы бурных волн
Торгаш вздрагивает от страха и боли,
матросы мужественно атакуют
и взвевается над колышащейся мачтой
наш кроваво красный флаг

Tirallala, tirallala: | hoi! hoi!
и взвевается над колышащейся мачтой
наш кроваво красный флаг

Мы бросаемся на вражеский корабль
словно пущенная стрела
Пушка гремит, мушкет трещит,
звенит абордажный топор
и вражеский флаг уже ползёт вниз
Тогда звучит наш победный клич:
да здравствует шумливое море,
да здравствует морской грабёж!

Tirallala, tirallala: | hoi! hoi!
да здравствует шумливое море,
да здравствует морской грабёж!

И когда прогремит последний выстрел
кровавая битва минует,
мы направим нашу гнилую баржу в ад напрямик.
И пусть это не понравится черту, мы погреем себе яйца
Мы были господами мира
и еще хотим побыть ими у черта!

Tirallala, tirallala: | hoi! hoi!
Мы были господами мира
и еще хотим побыть ими у черта!

перевод Александра Шилина.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Der maechtigste Koenig im Luftrevier исполнителя Kriegsmarine Marschen:

1. Самый мощный король в аэродромом
Является ли шторм огромный AAR.
Птицы дрожать, они слышат только
Его сверкающие пара крыльев.
Когда лев рычит в пустыне,
Затем животное трепещет армию.
Да, мы являемся хозяевами мира
Цари моря.
|: Tirallala, tirallala ,: | хой! хой!
Мы хозяева мира
Цари моря.

2. Если Отображает корабль на берегу океана,
Таким образом, мы радуетесь радостью и диким;
Наш гордый корабль стреляет стрелки равны
Через ревущий Wogengefild.
Торговец трепещет от страха и горя,
Матросы entsinket мужества
И поднимается на колеблющейся мачты
Наш флаг, красный, как кровь.

|: Tirallala, tirallala ,: | хой! хой!
И поднимается на колеблющейся мачты
Наш флаг, красный, как кровь.

3. Мы бросаемся на вражеский корабль
В качестве losgeschossener стрелки.
Пушечные громов, мушкет трещины,
По словам погремушки посадочный топор,
И флаг противника, уже она тонет.
С нашей победы крик слышен:
Да здравствует гремело море,
Да здравствует пиратство!

|: Tirallala, tirallala ,: | хой! хой!
Да здравствует гремело море,
Да здравствует пиратство!

4. И последний выстрел сделан,
Является ли кровавая битва закончилась,
Таким образом, мы превращаем нашу гнилую Кана
В аду откровенно и свободно.
А если вам не нравится диаволу,
Яйцо, таким образом, мы тепло само по себе нас.
Мы были хозяевами мира
И хочу быть даже дьявол!

|: Tirallala, tirallala ,: | хой! хой!
Мы были хозяевами мира
И хочу быть даже дьявола.

перевод:
песня пиратов Штёртбекера.

Самый могущественный король в воздушном пространстве —
бурный могучий орёл
Птицы вздрагивают, слышно только
биение их крыльев
когда лев рычит в пустыне,
То дрожит животная армия.
 
Да, мы — повелители мира, короли морей
Tirallala, tirallala: хой! хой!
Да, мы — повелители мира, короли морей

показался корабль в океане
мы ликуем радостно и дико;
наш гордый корабль стреляет с меткостью стрелы
сквозь просторы бурных волн
Торгаш вздрагивает от страха и боли,
матросы мужественно атакуют
и взвевается над колышащейся мачтой
наш кроваво красный флаг

Tirallala, tirallala: | хой! хой!
и взвевается над колышащейся мачтой
наш кроваво красный флаг

 
Мы бросаемся на вражеский корабль
словно пущенная стрела
Пушка гремит, мушкет трещит,
звенит абордажный топор
и вражеский флаг уже ползёт вниз
Тогда звучит наш победный клич:
да здравствует шумливое море,
да здравствует морской грабёж!

Tirallala, tirallala: | хой! хой!
да здравствует шумливое море,
да здравствует морской грабёж!
 

И когда прогремит последний выстрел
кровавая битва минует,
мы направим нашу гнилую баржу в ад напрямик.
И пусть это не понравится черту, мы погреем себе яйца
Мы были господами мира
и еще хотим побыть ими у черта!

Tirallala, tirallala: | хой! хой!
Мы были господами мира
и еще хотим побыть ими у черта!

перевод Александра Шилина.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Der maechtigste Koenig im Luftrevier, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.