Оригинальный текст и слова песни С точки зрения кошки:
голос - fourplay
звук - Anhen Tepesh
Карел Чапек. С точки зрения кошки
Перевод Д. Горбова и Б. Заходера
Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный,
потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь?
Дай мне!
Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней,
и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком
много. Иногда со сна мурлычет.
Открой мне дверь!
Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал
что-нибудь необыкновенное.
Он содержит в чистоте мои комнаты.
Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по
белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит
ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает
никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте
и драке, не поет, разнежившись.
Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные
голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за
столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным
коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о
тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда
шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать
никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и
быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в
мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и
погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в
нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей
жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти
приятное.
Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и
я пойду опять слушать голоса ночи.
1919
Перевод на русский или английский язык текста песни - С точки зрения кошки исполнителя Карел Чапек:
voice - fourplay
sound - Anhen Tepesh
Karel Capek. From the viewpoint of cats
Translation Gorbov and B. Zakhoder
Here - my man. I'm not afraid of him. He is very strong,
because a lot of eating; He - Omnivorous. What do you zhresh?
Give me!
It is ugly, because without hair. He has little saliva,
and he had to wash with water. Myauchit he rudely too
lot. Sometimes I sleep with purrs.
Open the door for me!
I do not understand why he became the host: can gobbled
something extraordinary.
It contains my clean room.
He takes in a sharp black claw foot and scratches on them
white sheets. Neither play more, he does not know how. Sleeps
at night, rather than during the day; in the darkness can not see anything; I do not know
no fun not for blood, does not dream about hunting
and fight, not singing, raznezhivshis.
Often at night, when I hear the mysterious, magical
voice, when I see how everything comes to life in the darkness, he sits behind
table and bowed his head, scratching, scratching his black
claw on a white sheet. Do not imagine that I think about
you; I just listen to the quiet rustling of your claw. Sometimes
rustling subsides: pathetic fool can not come up with
no other game, and I feel sorry for him, I - I'm so
be! - Go up to him and quietly in myauknu
painfully sweet languor. Here is my man and I will raise
plunges his face into my warm fur. At such moments
It is a moment noticed some glimmer higher
life, and he sighed blissfully, purrs something almost
pleasant.
But do not imagine that I think of you. You got me warmed and
I'll go back to listen to the voices of the night.
1919