Оригинальный текст и слова песни Любовницы. М. Анчаров.:
Слава Богу, погода мглистая,
На дворе - шаром покати.
Покупаю "Герлен" за триста я,
За семьсот пятьдесят - "Коти".
Приходи ко мне ночью, ночью.
Я нужна тебе, я нежна.
Ляжем ночью, закроем очи...
А жена!.. Подождет жена.
Эй, вдовец, собери овец!
Где ты бродишь, чугун луженый?
Где ты спишь, молодой вдовец?
Незамужние стонут жены.
Половинки бредут в ночи -
Половинки сердец, быть может.
Я юна, я смела. Скачи!
Я смогу тебя растревожить.
Приходи, приходи скорей!
А не то на слепом рассвете
Ты услышишь хрип батарей
И меня не успеешь встретить.
И опять миллионы жен,
Разгребая руками ветер,
Будут лезть с тоски на рожон -
И опять не родятся дети...
Ты не плачь, девчонка, не плачь!
Ты капрон свой стирай в лохани.
Год пройдет, как мимо палач.
Не горюй - не придет коханый.
Вот окончится Новый год,
Новый год превратится в старый...
Возрастное. Это пройдет,
Как проходят вдали отары.
1962-1964
Перевод на русский или английский язык текста песни - Любовницы. М. Анчаров. исполнителя исп. Татьяна Сас:
Thank God the weather is hazy ,
In the yard - the ball rolled .
Buy & quot; Guerlain & quot; I have three hundred ,
Over seven hundred and fifty - & quot; & quot ;. Kochi
Come and see me at night, at night.
I need you, I tender.
Go to bed at night , close the eyes ...
A wife ! .. Can wait wife .
Hey, er , gather the sheep !
Where do you wander , tinned iron ?
Where do you sleep , a young widower ?
Unmarried wife moan .
Halves wander in the night -
Halves of hearts, perhaps .
I'm young, I dare . Ride !
I can disturb you .
Come , come quick!
And not on a blind dawn
You hear the rattle of batteries
And I did not have time to meet.
Again, millions of women,
Raking hands wind
Will climb with longing for trouble -
Again, no children will be born ...
Do not cry , girl , do not cry !
You nylon washed in a tub .
Year will take place , as by the executioner .
Do not worry - will not come Cohanim .
Here's end in the New Year,
The new year will turn into an old ...
Age . It will pass ,
How to pass away flocks .
1962-1964