Оригинальный текст и слова песни Ich rief den Teufel:
Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund’rung an.
Er ist nicht ha?lich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und hoflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schon uber Kirch’ und Staat
Bla? ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouque.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt ganzlich uberlassen
Der teuren Gro?mutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat fruher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns fruher nicht
Schon einmal gesehn beim span’schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
—
I called the devil and he came,
His face with wonder I must scan;
He is not ugly, he is not lame,
He is a delightful, charming man.
A man in the prime of life, in fact,
Courteous, engaging and full of tact.
A diplomat, too, of wide research
Who cleverly talks about state and church.
A little pale, but that is en regle,
For now he is studying Sanscrit and Hegel.
His favorite poet is still Fouque
With the brawls of the critics he me idles no more
For all such things he has given o’er,
Unto his grandmother Hecate
He praised my forensic works that he saw,
He had dabbled a little himself in law.
He said he was proud my acquaintance to make,
And should prize my friendship, and bowed as he spake.
And asked if we had not met before
At the house of the Spanish Ambassador?
Then I noted his features line by line,
And found him an old acquaintance of mine.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Ich rief den Teufel исполнителя Heinrich Heine:
Ich Риф ден Teufel, унд э кам,
Und Ich сах IHN мит Verwund’rung.
Э-э IST унд Nicht ha?lich IST Nicht Лам,
Э-э IST Эйн Либер, scharmanter Манн,
Эйн Манн в Seinen Besten Jahren,
Verbindlich унд hoflich унд welterfahren.
Э-э IST Эйн gescheuter Дипломат,
Und spricht Рехт Шон uber Кирха ‘унд Staat
Blass IST э Etwas, Дочь IST-эс-Kein Уандер,
Санскрит унд Гегель studiert э jetzunder.
Сейн Lieblingspoet IST Ночь Immer Фуке.
Дочь будет э Nicht Mehr мит Kritik Сич befassen,
Die хет эр Jetzt ganzlich uberlassen
Der teuren Gro?mutter Гекаты.
Э lobte мейн juristisches Streben,
Шляпа fruher Сич Ош damit abgegeben.
Э sagte, Моя Freundschaft сеи
ИГД Nicht цу teuer, унд nickte Дабэй,
Und Фруг: OB Wir UNS fruher Nicht
Шон Einmal gesehn байм span’schen Gesandten?
Und Ich ALS Рехт besah зет Gesicht,
F и ич в ИГД Einen Alten Bekannten.
—
Я, называемый диаволом и он пришел,
Его лицо с удивлением я должен сканировать;
Он не урод, он не хромой,
Он восхитительный, очаровательный человек.
Мужчина в самом расцвете жизни, в самом деле,
Вежливый, интересным и полным тактом.
Дипломат, тоже, широкий исследований
Кто ловко говорит о церкви и государства.
Немного бледно, но это ан Regle,
Сейчас он учится санскрита и Гегеля.
Его любимый поэт еще Фуке
не С потасовки критиков он меня больше не работает на холостом ходу
Для всех таких вещей, которые он дал o’er,
Тому бабушкой HECATE
Он высоко оценил мой судебно работает, что он видел,
Он пробовал себя немного сам в законе.
Он сказал, что гордится моя знакомая сделать,
И если приз мою дружбу, и поклонился, как он говорил.
И спросил, если бы мы не встречались раньше
В доме посла Испании?
Тогда я отметил его черты построчно,
И нашел его в мой старый знакомый.
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Ich rief den Teufel, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.