Оригинальный текст и слова песни Лорелей:

Ich wei? nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

— «Лорелея», перевод Александра Блока

Перевод на русский или английский язык текста песни - Лорелей исполнителя Генрих Гейне:

Я не знаю, что это означает его,
То, что я так печальны?
Басня о старых временах,
Это не в своем уме.

Воздух прохладный и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
В верхней части горы блестками
В вечернем свете.

Самые красивые подъезды Maiden
Над чудесно;
Ваши золотые наряд взгляды,
Она расчесывает волосы золотой.

Она расчесывает золотым гребнем
И, таким образом, песня поет;
Это чудесное,
Мощный мелодия.

Грузоотправитель в маленьких судов
Это влияет горем печальной мощи;
Он видит не скалистые рифы на,
Он только боялся высоты касается.

Я думаю, что волны поглотить
На последнем грузоотправителя и лодки;
Она своим пением
Лорелеи сделано.

    Не знаю, что значит такое,
    Что скорбью я смущен;
    Давно не дает покою
    Мне сказка старых времён.

    Прохладой сумерки веют,
    И Рейна тих простор;
    В вечерних лучах алеют
    Вершины далеких гор.

    Над страшной высотою
    Девушка дивной красы
    Одеждой горит золотою,
    Играет златом косы.

    Златым убирает гребнем.
    И песню поёт она:
    В её чудесном пенье
    Тревога затаена.

    Пловца на лодочке малой
    Дикой тоской полонит;
    Забывая подводные скалы,
    Он только наверх глядит.

    Пловец и лодочка, знаю,
    Погибнут среди зыбей;
    И всякий так погибает
    От песен Лорелей.

    - "Лорелея" ТелекоммуникацииТППТранспортФинансыЭкологияЭнергетика перевод Александра Блока