Оригинальный текст и слова песни Лорелей:
Ich wei? nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
— «Лорелея», перевод Александра Блока
Перевод на русский или английский язык текста песни — Лорелей исполнителя Генрих Гейне:
Я не знаю, что это означает его,
То, что я так печальны?
Басня о старых временах,
Это не в своем уме.
Воздух прохладный и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
В верхней части горы блестками
В вечернем свете.
Самые красивые подъезды Maiden
Над чудесно;
Ваши золотые наряд взгляды,
Она расчесывает волосы золотой.
Она расчесывает золотым гребнем
И, таким образом, песня поет;
Это чудесное,
Мощный мелодия.
Грузоотправитель в маленьких судов
Это влияет горем печальной мощи;
Он видит не скалистые рифы на,
Он только боялся высоты касается.
Я думаю, что волны поглотить
На последнем грузоотправителя и лодки;
Она своим пением
Лорелеи сделано.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
— «Лорелея» ТелекоммуникацииТППТранспортФинансыЭкологияЭнергетика перевод Александра Блока
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Лорелей, просим сообщить об этом в комментариях.