Оригинальный текст и слова песни Рождественская баллада для морских пиратов:

Стихи Жозепа Карнэ
в переводе с каталонского Павла Грушко;
музыка Бориса Вайханского

Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.
Пожирает рыбку-кильку рыба-кит,
все дельфины добродушны лишь во сне,
все дельфины добродушны лишь во сне,
а сирены миловидны лишь на вид.
Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.

Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть,
коли кто на нем надумает осесть –
для жилья-былья на нем не раздворцы,
для жилья-былья на нем не раздворцы,
а дырявый хлев: откуда он – Бог весть.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть.

На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг,
а в хлеву дырявом – дама и супруг,
и дитя, необычайной красоты,
и дитя, необычайной красоты,
гладит, стало быть, барашков и пичуг.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли,
три раскошных-прероскошных короля
поднесли ему дары своей земли,
поднесли ему дары своей земли.
Так и блещут румпеля и брамселя.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли.

Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит,
маяками в небе звездочки горят.
Размышляя о пристанище, пират
улыбается и больше не ворчит.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит!

Перевод на русский или английский язык текста песни - Рождественская баллада для морских пиратов исполнителя Борис Вайханский:

Poems Josep Carnet
translated from the Catalan Pavel Grushko;
Music Boris Vaikhansky

Each sea bottom part, the bottom
 heart of dark-premrachnoe harbors.
 Devours fish, pilchards fish, whale,
 all good-natured dolphins only a dream,
 all good-natured dolphins only a dream,
 and siren just pretty to look at.
 Each sea bottom part, the bottom
 heart of dark-premrachnoe harbors.

 They say the sages-razmudretsy:
 White-perebely island in the sea there,
 if someone will decide to settle on it -
 for housing, it does not bylya razdvortsy,
 for housing, it does not bylya razdvortsy,
 a leaky barn whence he - God knows.
 They say the sages-razmudretsy:
 White-perebely island in the sea there.

 Meadow flowers grow-recolors,
 and bird-Perepelytsya brightly around
 and in a stable full of holes - the lady and husband,
 and the child, of great beauty,
 and the child, of great beauty,
 strokes, therefore, sheep and Pichugov.
 Meadow flowers grow-recolors,
 and bird-Perepelytsya brightly around.
Three-eastern prevostochnyh ship
 piles of snow-peresnega brought,
 Luxuriously three-preroskoshnyh King
 They presented him with gifts of their land,
 They presented him with gifts of their land.
 So shine tiller and bramsails.
 Three-eastern prevostochnyh ship
 piles of snow-peresnega brought.

 Fish, pilchards fish not caught a whale,
 Bird seagull in the sky screams fun,
 beacons in the sky lit stars.
 Reflecting on the shelter, a pirate
 He is smiling and never grumbles.
 Fish, pilchards fish not caught a whale,
 fish, pilchards fish not caught a whale,
 Bird seagull in the sky screams fun!