Оригинальный текст и слова песни Les chercheuses de poux:

Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l’essaim blanc des reves indistincts,
Il vient pres de son lit deux grandes s?urs charmantes
Avec de freles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l’enfant devant une croisee
Grande ouverte ou l’air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux ou tombe la rosee
Promenent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il ecoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels vegetaux et roses,
Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la levre ou desirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumes ; et leurs doigts electriques et doux
Font crepiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voila que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d’harmonica qui pourrait delirer ;
L’enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un desir de pleurer.

Перевод В. Брюсова:
Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней,
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.
Они ведут тебя к окну, где голубые
Теченья воздуха купают купы роз,
И пальцы тонкие, прелестные и злые,
Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
Лаская запахом и меда и весны:
В него врывается порою свист: желанье
Лобзаний или звук проглоченной слюны?
Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
Благоуханные; по звуку узнаешь,
Когда в неясной мгле всей этой небылицы
Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
И вот встает в тебе вино беспечной лени,
Как стон гармоники; тебе легко дремать
Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
То гаснет, то горит желание рыдать.

Перевод на русский или английский язык текста песни - Les chercheuses de poux исполнителя А. Рембо:

Когда передняя часть ребенка, полный красных мучений,
Умоляет белый рой нечеткими мечты,
Он приходит на его кровати две большие очаровательные сестры
С хрупкими пальцами аргентинских гвоздями.
Они сидят ребенка в крест
Широкие открытые, где синий воздух омывает клубок цветов,
И в его тяжелых волос, где капли росы
Выгуливают тонкие пальцы, ужасно и очаровательным.
Он слушает, чтобы петь их дыхание страшно
Это чувствуют себя длинные растения и розы мед,
Qu'interrompt, а иногда и свистеть, слюна
Инверсия губы или желания поцелуи.
Он слышит их темные ресницы бьется в тишине
ароматные; и их электрические и нежные пальцы
Потрескивания среди его серой лени
Под их королевским гвоздями смерти маленького вшей.
Вот поднимается в него вино лени,
Гармоника вздыхать, что может быть в бреду;
Ребенок чувствует, в медленных ласк,
Ну и умирают постоянно желание плакать.
Перевод В. Брюсова:
Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней,
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.
Они ведут тебя к окну, где голубые
Теченья воздуха купают купы роз,
И пальцы тонкие, прелестные и злые,
Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
Лаская запахом и меда и весны:
В него врывается порою свист: желанье
Лобзаний или звук проглоченной слюны?
Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
Благоуханные; по звуку узнаешь,
Когда в неясной мгле всей этой небылицы
Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
И вот встает в тебе вино беспечной лени,
Как стон гармоники; тебе легко дремать
Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
То гаснет, то горит желание рыдать.