Оригинальный текст и слова песни Рождественская баллада для морских пиратов:
Стихи Жозепа Карнэ
в переводе с каталонского Павла Грушко;
музыка Бориса Вайханского
Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.
Пожирает рыбку-кильку рыба-кит,
все дельфины добродушны лишь во сне,
все дельфины добродушны лишь во сне,
а сирены миловидны лишь на вид.
Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть,
коли кто на нем надумает осесть –
для жилья-былья на нем не раздворцы,
для жилья-былья на нем не раздворцы,
а дырявый хлев: откуда он – Бог весть.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг,
а в хлеву дырявом – дама и супруг,
и дитя, необычайной красоты,
и дитя, необычайной красоты,
гладит, стало быть, барашков и пичуг.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли,
три раскошных-прероскошных короля
поднесли ему дары своей земли,
поднесли ему дары своей земли.
Так и блещут румпеля и брамселя.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит,
маяками в небе звездочки горят.
Размышляя о пристанище, пират
улыбается и больше не ворчит.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит!
Перевод на русский или английский язык текста песни — Рождественская баллада для морских пиратов исполнителя Борис Вайханский:
Poems Josep Carnet
translated from the Catalan Pavel Grushko;
Music Boris Vaikhansky
Each sea bottom part, the bottom
heart of dark-premrachnoe harbors.
Devours fish, pilchards fish, whale,
all good-natured dolphins only a dream,
all good-natured dolphins only a dream,
and siren just pretty to look at.
Each sea bottom part, the bottom
heart of dark-premrachnoe harbors.
They say the sages-razmudretsy:
White-perebely island in the sea there,
if someone will decide to settle on it —
for housing, it does not bylya razdvortsy,
for housing, it does not bylya razdvortsy,
a leaky barn whence he — God knows.
They say the sages-razmudretsy:
White-perebely island in the sea there.
Meadow flowers grow-recolors,
and bird-Perepelytsya brightly around
and in a stable full of holes — the lady and husband,
and the child, of great beauty,
and the child, of great beauty,
strokes, therefore, sheep and Pichugov.
Meadow flowers grow-recolors,
and bird-Perepelytsya brightly around.
Three-eastern prevostochnyh ship
piles of snow-peresnega brought,
Luxuriously three-preroskoshnyh King
They presented him with gifts of their land,
They presented him with gifts of their land.
So shine tiller and bramsails.
Three-eastern prevostochnyh ship
piles of snow-peresnega brought.
Fish, pilchards fish not caught a whale,
Bird seagull in the sky screams fun,
beacons in the sky lit stars.
Reflecting on the shelter, a pirate
He is smiling and never grumbles.
Fish, pilchards fish not caught a whale,
fish, pilchards fish not caught a whale,
Bird seagull in the sky screams fun!
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Рождественская баллада для морских пиратов, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.